News Release:
News Release:
        Dao De Jing is fundamental to Daoism, both philosophically and religiously. The Chinese Character     Dao has been translated as Way, Path, Road, or Doctrine. Are they all correct? Or is any one of them         correct? The answer is absolutely not in the sense of Daoism.
|
        The red character part has been translated as the following:         Muller: The nameless
is the origin of heaven and earth While naming is         The universe has no name originally. Does it make any sense? This kind of meaningless language is everywhere among the previous translations.         Grammatically, if we consider无名(nameless) as a compound noun, where is the verb? Furthermore, if so, the following sentence should be故常无名 instead of故常无as it is.         Here 无and有 are subjects; 名is a verb. It
means:         Here “相生”,“相成”,“相形”,“相倾”,“相和”and“相随”all
mean “相对”(“relative”) in different
ways. That is, there is no one without the other. There is no “long”
without “short” as comparison.         Lin: Therefore Being
and non-being interdepend in growth         People all know what is beautiful due to something ugly, and what is good due to something bad.         Nothing and something are relative to each other; difficult and easy are due to each other; long and short define each other; high and low depend on each other; music and sound are related to each other; and front and back are next to each other. These are eternal.         Thus, a great man conducts himself by doing nothing and pursues the wordless teaching.         In the original book, the chapters have no title; I added titles for two purposes: one, to help readers understand the main idea of the chapter; two, to give readers reminder where certain text is located.        Now we can see one of the main concepts of Daoism—“doing-nothing”–is based on truth relativism.         It is said that to translate a poem, a poet is needed. Then to translate a philosophical work like Dao De Jing, one should have some sense of philosophy.         道冲,而用之或不盈。         Beck: The Way is infinite; its use is never exhausted.         Byrn: The Tao is like an empty container: it can never be emptied and can never be filled.         LinYutan: Tao is a hollow vessel, And its use is inexhaustible!         Wu: The Tao is like an empty bowl. Which in being used can never be filled up.         If Dao is a bottle, or a container, you can use the word “empty” to describe it, unfortunately Dao is not a bottle or something that can be compared to a bottle or something that can be empty. In classical Chinese, 冲means “empty”, “void”. But when we use it to describe a philosophical concept, it means “abstract,” or “抽象” in Chinese. Why did Lao Zi not use “抽象”? for there was no such a phrase at that time.Here 冲 means 抽象.In Chapter 14, Lao Zi describes Dao as invisible, unhearable, and intangible. That also means Dao is abstract.         Correct translation:         Dao is abstract, but if applied it can never run short.         Dao De Jing has been a must read for Chinese politicians of all ages since it came into being. It has many chapters covering leadership.         Coming next, we will look at Chapter 68         善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天,古之极也。         This is called the virtue of not competing; this is called the power of leadership, and this is called conforming to the law of nature, which is the supreme principle of the ancient.         The followings are what I randomly picked up from the previous translation:         Mitchell: The best athlete wants his opponent at his best.         Lin: The brave soldier is not violent;         Muller: The best warrior is never aggressive.         Here “士” does not mean "a soldier" but "a politician or a statesman."         I will leave the rest of the texts for you to compare afterwards.         Simple but profound is one of outstanding features of Dao De Jing.         The following is a typical example.         知者不言,言者不知.         In China, most common explanation is that“知”is exchangeable with“智.” “知者”= “智者.” In modern Chinese translation, the popular ones are something like this: 智者不轻易说话,轻易说话者不智。 (The wise does not speak lightly, one who speaks lightly is not wise.) We do not know where “lightly” comes from. If without “lightly,” it reads: The wise does not speak, one who speaks is not wise. In other words, or other way around, one who does not speak is wise. This is obviously ridiculous. On the other hand most English translations are more or less like the following, but no one is right or close to right.         Beck: Those who know do not speak. Those who speak do not know.         Lin Yutan: He who knows does not speak; He who speaks does not know.         First of all, “知者”≠ “智者.” Here知者”does not mean “智者.”In Dao De Jing, 知and 智have been used multiple times. 知means知, and 智means智. Even 智者has been used in Dao De Jing. Here Lao Zi is unlikely to use知者to mean智者. Because people could not figure out its meaning, they fabricated it.         But “Those who know do not speak, Those who speak do not know” is not correct either. It can be logically and reasonably interpreted as "Those who do not speak know." Furthermore, one knows as long as one shut up one’s mouth. This is not what Lao Zi meant.         知者不言,言者不知. Here 言does not mean speak or talk or say as previous translators render it. 言 means “claim.”In modern Chinese it means “知者不言(知),言(知)者不知. In English, it means “One who knows does not claim to know; one who claims to know does not know.” Or “One who is knowledgeable does not claim to be knowledgeable; one who claims to be knowledgeable is not knowledgeable.”         In Liu Xiang’s “Huainanzi, Dao Yinxun” 《淮南子,道应训》, there is a story delivering this idea which is included in the interpreting assistance of Chapter 56 of my book. I will not repeat it here but let me use another example to illustrate this point.         When an elementary school teacher asks a first grade class, --who can draw a tree in our class? Nine out of ten, if not everybody, will put their hands up. When they grow up into their twenties, then a university professor asks them the same question: Who can draw a tree in our class? Probably, nine out of ten would not raise their hands. The truth is: the more we know about a subject matter, the less we would feel comfortable to claim the knowledge of it. This is just as what Lao Zi says: “One who is knowledgeable does not claim to be knowledgeable; one who claims to be knowledgeable is not knowledgeable.”         In the following example, I will not only correct a misunderstanding of one of the most significant thoughts of Dao De Jing, but also show you how Lao Zi's thoughts are applied to our life.        In Chapter 42         故物或损之而益,或益之而损。         Here “损harm”and“益benefit”are two divinations (“两卦”) in Yi Jing. The theory of “harm”and “benefit” is one of the most significant thoughts of Yi Jing. These two divinations mainly talk about what harms and benefits really mean to a person.         When Confucius read Yi Jing up to Chapter Harm Divination and Benefit Divination, he sighed emotionally and said, “The issue of “benefit” and “harm” is what a king should be concerned about seriously. Chances are whom one intends to benefit is actually harmed, and whom one intends to harm is actually benefited instead. The reverse of “harm” and “benefit” and the root-cause of misfortune and blessing are what have to be paid attention to.”         Like other divinations, “harm” and “benefit” are described by lines called 卦爻象and characters called卦爻辞 in Yi Jing. Both 卦爻象 and 卦爻辞 are highly abstract. Lao Zi’s “故物或损之而益,或益之而损.” is one of the best word accounts of these two divinations. It means:         Thus chances are what harms benefits, and what benefits harms.         Previous translations:         Lin Yutan: For sometimes things are benefited by being taken away from, And suffer by being added to. Bynner: Because in true succeeding High and low correlate. Beck: Often gain can be a loss, and loss can be a gain. Wu: Truly, one may gain by losing; And one may lose by gaining.         Like Lao Zi’s other thoughts, this is universally applicable.         There was once a grown-up girl crying before her father. She said, I had a miserable childhood. My mother was erratic and bad-tempered and I was much annoyed without a moment of quietness. I did not have a happy childhood like other kids. The father did not comfort her as people usually do. On the contrary, he told her that this was not necessarily a bad thing. If you could handle tough people like your mother, who else can you not deal with in the future? Actually you are stronger and better prepared for your career than other kids. "What harms benefits." The girl was suddenly awakened and realized that her suffering experience was something plus and something valuable. She was greatly encouraged. If the girl had kept on feeling sad about her past and being self-abased, she would never pull herself together.         To help readers better comprehend the text, at the end of many chapters I have included “Interpreting assistance.” The essays in “Interpreting assistance” were selected from authoritative works in history, such as Zhuangzi, Hanfeizi, and Huainanzi, to help illustrate the contents of Dao De Jing. These essays themselves are valuable cultural heritage.         Before my presentation comes to an end, I want to quote what I wrote in the preface of my book: “As a Confucius saying goes, ‘Should I learn Dao in the morning, I would not regret dying in the evening.’ No matter who you are, I hope this book will bring you truth, wisdom, power, success, and longevity.         Dao is invisible, but a person armed with Dao is invincible.         Thank you. |